Powered By Blogger

السبت، 6 أكتوبر 2012

أساسيات نظام النقحرة (نقل الحروف) Transliteration

( Transliteration (Transcription). وعند كتابة كلمة عربية بالحروف اللاتينية تسمى العملية " رَوْمنة" أو لتنَنة". (هل كتابة كلمة أجنبية بالحروف العربية: تعريب، أم عربنة؟) - رغم ما قد يوحي به المصطلح، فإنه يقوم على نقل لفظ أو "صوت" اسم (أو كلمة بشكل عام) من نظام كتابي إلى نظام آخر. مثل كتابة اسم عربي بالحروف اللاتينية أو العكس. - بناء على ذلك ترَوْمَن "السلط" : As Salt وليس Al Salt، (رغم عدم توافق ذلك مع نظام الرومنة الذي تعتمده مكتبة الكنغرس)؛ ونكتب بالعربية "سومرست موم" (الأديب الانجليزي) S. Maugham وليس موغام. إذن اللفظ... اللفظ... اللفظ ...الصوت، هو ما يهمنا، وليس الحروف الفعلية التي يكتب بها الاسم في لغته الأصلية، أو بالأحرى في نظام كتابته الأصلي. - وهذا بالتأكيد يلقي عبئا على كاهل من يقوم بالنقحرة؛ إذ عليه أن يعرف اللفظ الصحيح للاسم في نظام الكتابة (واللغة) الأصلية. فملك اسبانيا Juan Carlos هو "خوان كارلُس" وليس "جوان كارلوس"؛ و Pizza الإيطالية تكتب بيتزا؛ والولاية الأمريكية Michigan تلفظ وتُكتب "مِشِغَن" وليس "ميتشيغان"؛ والمدينة الانجليزية: "دُرَم" وليس "دورهام" Durham. - (وهذا يدلنا على الوضع المأساوي الحاليّ لكتابتنا للأسماء الأجنبية بالحروف العربية في أطالسنا ووسائل إعلامنا). - إذا استعرنا لغة الرياضيات يمكننا تعريف نظام النقحرة بأنه: اقتران من نظام كتابة (أ) إلى نظام كتابة آخر (ب) بحيث يكون شاملا وواحدا لواحد. أي أن كل اسم أو كلمة في النظام أ يمكن كتابتها، وبشكل فريد ووحيد، في النظام ب؛ وبالعكس. لدينا إذن شمولية، وانعكاسية، وعالمية ("عالمية" تعني أن كتابة الأسماء العربية مثلا بالحروف اللاتينية هو نظام واحد وحيد لا يختلف بين اللغة الفرنسية والانجليزية والألمانية، ألخ. والانعكاسية تعني أننا إذا حولنا اسما عربيا، حسب نظام الرومنة إلى الحروف اللاتينية، ثمّ أردنا إعادته إلى حروفه العربية الأصلية، أمكننا ذلك بسهولة لنحصل على شكل عربي واحد ومحدد تماما. - لا شك أن نظام بيروت المعدل هو أقرب لأسلوب كتابة اللغة الانجليزية، فالحرف ش مثلا يكتب sh كما في الانجليزية، وليس ch الفرنسية، أو sch الألمانية. وعلى أية حال، فإن الانجليزية قد فرضت نفسها حاليا كلغة تفاهم عالمية، بل أنها تحلّ تدريجيا محل الفرنسية في مناطق النفوذ الفرنسي السابقة، (مثل لبنان). - لا بدّ، يوما ما، ورغم المعارضة الحالية لمجامع اللغة العربية، من اعتماد حروف عربية لتمثيل أصوات، مثل “g”، التي تعتبر رسمية، وتُكتب بها أسماء بعض المواقع في بعض الدول العربية.  يحتاج تطبيق نظام الرومنة وتعميمه إلى تحقيق ما يأتي:  الاتفاق عليه عربيا. ويبدأ ذلك باتفاق خبراء الأسماء الجغرافية العرب.  اعتماده رسميا في كل دولة وفي الجامعة العربية والأمم المتحدة.  التوعية والتدريب لكافة المعنيين في كل دولة (بما في ذلك الصحفيون وموظفو الأحوال المدنية وموظفو التسمية والترقيم في البلديات...)  تشكيل لجان وطنية للأسماء في الدول العربية واعطاؤها الصلاحيات الحصرية لاعتماد الأسماء ورومنتها. حسام جميل مدانات 12/7/2012

هناك تعليق واحد: